Alessandro Mistrorigo
(Venecia, Italia, 1978)
En la presentación del libro "Quel che resta dell'onda" de Alessandro Mistrotrigo, joven poeta italiano, escribe Stefano Ballarin: "Abitando poeticamente il mondo, si riceve in dono l'unico fundamento possibilie dell'esistenza. Quel che resta dell'onda" di Alessandro Mistrorigo conserva quella "meraviglia" dalla quale non è solo la filosofía ad avere origine, ma la poesia stessa". (La traducción es mía y por lo tanto sólo orientativa: Habitando poéticamente el mundo, se recibe como regalo el único fundamento posible de la existencia. Lo que queda de la ola conserva aquella "maravilla" de la cual no solo la filosofía es el origen, sino también la poesía "). (Ángela, 15-5-2016)
Le cose
a causa della meraviglia
Aristotele
…come tremano le cose
e la vibrazione è canto
a contatto
un nuovo nascere
si ha e si perde, là
nello spazio dell’altro e
io ascolto il riflesso del mio
in silenzio: cieco, sordo, muto
l’aria sulla pelle
l’orma della frequenza
l’aperto fremere, scuotere, battere
di ogni germoglio mente io ascolto
nel riflesso, il mio
sul pelo dell’acqua
l’incrocio delle onde
una foglia
registra il corpo che freme
sconnessa
incrina la sua pelle
e lo lascia scivolare
- onda -
non è più voce
calco, molle gesso
del muovere
che ti muove, ti scuote e batte ed è
ilsenzadell’altro
il suo contorno:
la superficie dell’acqua
quando piove
scorre la pioggia su quel vetro:
il tempo non si muove, ma ci muove
il tempo non scorre, ma ci scorre
come tremano queste mie mani…
las cosas
a causa de la maravilla
Aristóteles
…como tiemblan las cosas
y la vibración es canto
en contacto
un nuevo nacimiento
se da y se pierde, allá
en el espacio del otro y
yo escucho el reflejo del mío
en silencio: ciego, sordo, mudo
el aire sobre la piel
la huella de la frecuencia
el abierto vibrar, sacudir, latir
de cada gema mientras yo escucho
en el reflejo, el mío
a ras del agua
el cruce de las olas
una hoja
registra el cuerpo que vibra
inconexa
agrieta su piel
y lo deja resbalar
- ola -
ya no es voz
calco, suave yeso
del mover
que te mueve, te sacude y late y es
elsindel otro
su contorno:
la superficie del agua
cuando llueve
corre la lluvia sobre aquel vidrio:
el tiempo no se mueve, sino nos mueve
el tiempo no fluye, sino nos fluye
como tiemblan estás manos mías…
Sinopia Libri, I quaderni di Sinopia, Venecia, 2008
Traducción publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Año 1, nº 1, julio de 2009, pág. 26.