Ángela

Totales / ars poética

Alan Mills
(Guatemala, 1979)

alanmills

        A Beatriz Cosenza

Contenerlo todo
(el vaso del universo)
y pulir piedras con miradas.
No cabe la poesía en la palabra:
la estira/ la tensa/ la quiebra.
Hay quien lo sabe y llora.
Entrega silencios
para parecerse a Dios.
¿De dónde nace un ser bello?
Si el verbo se hiciese carne
la poesía daría tanta verdad
como un puño de tierra
sería tan cierta como el aliento
del anciano que sueña futuro
en larga fila de jubilados.

Ángela

Si estoy está

Aleyda Quevedo Rojas

(Quito-Ecuador 1972)

AleydaQuevedoRojas

Mi esposo con sus manos tibias
baña mi cuerpo dolorido
con raíces y hojas de menta

Mientras duermo me mira respirar

Si me alejo
entre las violetas
él me sigue
si estoy está conmigo

Es madero en alta mar
al que me abrazo con amor

(De Soy mi cuerpo)

Ángela

Hay algo en el amor

JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS
(Salamanca, 1964)

gleziglesias

Hay algo en el amor que pertenece
a este mundo. En los múltiples
instantes en que todo
tiene sentido desde que llegaste,
en toda la materia de pronto convertida
en regalo, pradera que pisamos,
terraza que se asoma o muralla que guarda,
también en la dulzura de los días,
en la rutina humilde de tenerte
a mi lado,
lo noto.
Pero algo en el amor no es de este mundo.
Algo que no es abstracto.

Ángela

Normalemente no hacemos comentarios sobre los poemas, pero en este caso creemos que sí viene bien una explicación. Paul Celan fue condenado por los nazis a trabajos forzados mientras sus padres morían en un campo de concentración. Este poema refleja ese sufrimiento y para su mejor comprensión recomiendo la lectura de este análisis de Santiago Martín Arnedo, que nos propone otra traducción. 

Como siempre tenéis la versión original, en este caso en alemán, a continuación de la versión en español

Todesfuge - Fuga de muerte

Paul Celan

(Chernivtsi, Rumanía, 23 de noviembre de 1920 – París, Francia; 20 de abril de 1970)

 

Traducción de Moisés Perera Lezama

 

PaulCelan

Negra leche del alba la bebemos por la tarde

la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche

bebemos y bebemos

cavamos una tumba en los aires donde no hay opresión

Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe

escribe cuando oscurece a Alemania tu pelo dorado Margarete

escribe eso y sale frente a la casa y brillan las estrellas silba a sus perros

silba a sus judíos caven una tumba en la tierra

nos ordena vamos toquen para el baile

 

Negra leche del alba te bebemos de noche

te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos por la tarde

bebemos y bebemos

Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe

escribe cuando oscurece a Alemania tu pelo dorado Margarete

Tu pelo cenizo Sulamith cavamos una tumba en los aires donde no hay opresión